The Chinese-English version is as follows: #
太阳埋葬了我的乐园
The sun buries my paradise.
蜡黄的枯草间奔跑者花开一样的火焰
A flame like a blossom runs through the waxen grass.
昨天还微笑着唤醒花开的孩子
The child who yesterday smiled and awakened the blossoms
躺在干涸的河床边
Lying by the dry riverbed
温柔的双眼萎缩成坚硬的石头
Tender eyes shriveled to hard stone.
稚嫩的双手炭化成黝黑的木柴
Delicacy hands charred into blackened firewood.
他像千年前
He looks like
尼罗河边上被遗忘的老者
An forgotten old man on the Nile
但灵魂得不到神圣的祝福
But the soul has no divine blessing.
蔓延的烈火
The roaring fire
贪婪地吮吸最后的汁液
Greedily sucking the last of the sap.
如果他的生命还没有在火光中弥散
If his life hadn’t been dispersed in the flames.
他会伤心地哭
He would have wept sadly
从前
In the past
泪珠会打湿他可爱的脸颊
Teardrops would wet his lovely cheeks
勉强上扬的嘴角让人泪下
With a heartbreaking forced smile.
现在
But now
干瘪的泪腺挤不出一粒灰烬
Withered tear ducts can’t squeeze out a speck of ash
皱缩的皮肤换不来半点怜悯
The wrinkled skin can’t exchange for half a mercy
他是太阳的敌人
He is the enemy of the sun
烈火在太阳的指使下置办她的佳肴
The fire cooks her delicacies at the sun’s behest.
从焦黑的眼窝里
From the blackened sockets of his eyes
还能想象出他拥有过的
I can still imagine
纯真得可怜的过往
the pathetic innocence past he had
他曾深情地期待着花开
He had fondly looked forward to the blossoms
和他一样茁壮成长的花儿
Flowers that thrieved as him, though
现在为他陪葬
are buried with him
撑一把锈伞
With a rusty umbrella
踏上失火的故土
Stepping onto the land of past
他的灰烬和月光都溶在雨水里
His ashes and moonlight dissolve in the rain.
阳台上幻化着色彩的
The glass bottle
玻璃瓶
on the balcony with colors changing
是他小小的坟墓
is his tiny tomb
我看见瓶里盛开的
I see in the bottle
太阳帮他创造的
a smile like a blossom
花开一样的笑脸
that the sun created for him.
–END–